«- Роль носія мови переоцінена, і академічна концепція« якості »в бізнес-контексті значить не так багато.»

Така думка може звучати образливо як для перекладачів, так і для замовників. Тим не менш, ті, хто планує розпочати перекладацький бізнес, повинні знати, що загальновизнані погляди про створення перекладацького бізнесу можуть мати мало спільного з реальністю.

У світі незліченна кількість мов, у більшості з яких є тисячі, а у деяких — мільярди одномовних або двомовних носіїв. Отже, закони статистики могли б стверджувати, що будь-яка спроба розпочати перекладацький бізнес є марною тільки тому, що число потенційних конкурентів величезне. Однак, як тільки ви розпочнете свою справу, то зрозумієте, що серйозних конкурентів, тобто суперників з діловою хваткою, які досить рішучі, щоб піддавати сумніву перекладацькі міфи, насправді порівняно небагато.

Носії мови зазвичай вважаються незаперечними авторитетами в питаннях перекладу. Це приводить нас до першого міфу про перекладацький бізнесі: носій мови не може помилятися. Як тільки Ви приступите до роботи, то виявите, що більшість клієнтів, особливо добре інформованих, будуть вимагати, щоб переклад виконувався носієм мови, припускаючи, що носій мови автоматично є хорошим письменником. Це не так. Хоч в світі, можливо, близько мільярда носіїв англійської мови, тільки їх невелика частина може давати лінгвістичну оцінку тексту в заданому бізнес-контексті. Не слід автоматично вважати, що носій мови добре пише на своїй рідній мові, і тим більше є гарним перекладачем. Переклад насамперед вимагає проникнення в саму суть мови початкового тексту, але в місці з тим і глибоке знання мови перекладу. Коли ви наймаєте перекладачів для підтримки свого бізнесу, ніколи не потрібно забувати, що хороший перекладач — як правило, носій мови, але не всі носії мови — хороші перекладачі.

Другий міф про перекладацький бізнес пов’язаний з пріоритетами клієнтів і припущенням, що найбільше значення для клієнта має якість. Людей можна зрозуміти і пробачити за те, що вони сприймають цей міф серйозно. Здавалося б, кожен співробітник бюро перекладів або перекладач в здоровому глузді буде вважати, що основне бажання клієнта при зверненні в професійне агентство перекладів — отримати переклад високої якості. Це не так. Дослідження показали, що більшість клієнтів насправді більше зацікавлені в швидкості, а не в якості. Звичайно, це не означає, що клієнт з радістю заплатить за будь-який безглуздий набір слів, якщо він буде готовий дуже швидко, але справа в тому, що стандарти якості в бізнес-контексті відрізняються від стандартів якості в академічному контексті й можуть затьмарити практичними міркуваннями.

Студентів університетів вчать добиватися мовної досконалості, робити переклади з бездоганною граматикою і чудово нейтральним стилем. Тим не менш, плоди такого навчання можуть не цілком відповідати смаку клієнта. Насправді, скільки клієнтів, стільки й смаків. Юрист насамперед буде очікувати від вас побудови точних недвозначних фраз і використання відповідних юридичних оборотів, механіку потрібно технічне розуміння і вірну технічну мову, а видавцеві журналу загальної тематики потрібно просто щоб статті добре читалися. Однак усіх клієнтів об’єднує повага до дедлайнів. Зрештою, коли іноземний клієнт приїхав, щоб підписати контракт, у ньому має бути щось, що потрібно підписувати; коли рекламується вихід журналу, він повинен вийти, коли його очікує ринок. У бізнес-середовищі в підготовці одного документа може бути задіяно безліч різних сторін, а це означає, що одні затримки будуть породжувати інші і мати властивість збільшуватися як сніжний ком, що, в кінцевому рахунку, веде до важких фінансових наслідків. Тому початківці перекладачі повинні розуміти, що «якість» означає адаптованість до переліку термінів клієнта, і що короткі терміни з тією ж імовірністю привернуть клієнтів, що і додаткові процедури забезпечення якості.

Третій міф, який ми хотіли б спростувати, полягає в тому, що переклад — не надто серйозний і навіть випадковий бізнес, доля студентів і випускників педучилищ. Це не так. Багато успішних підприємств в нашій країні, країнах колишнього СНД і в Східне Європі в останні роки спростовують традиційний образ перекладача, який працює від світанку і до заходу в неопалюваній комірчині і ледь зводить кінці з кінцями. Процес перекладу вимагає величезних трудовитрат, це правда, і незважаючи на всі спроби комп’ютеризувати його, є ознаки того, що він по суті залишиться ручною працею на довгі роки вперед. Тим не менше, якщо ви зможете надавати переклади високої якості, адаптовані до потреб клієнтів, в задані терміни, то виявите, що вас будуть сприймати як серйозного партнера і оплачувати послуги відповідно.