Технічний переклад

Технічний переклад, мабуть, один з найскладніших видів письмового перекладу. Кожен документ містить велику кількість вузькоспеціальних термінів і описує складні процеси виробництва, установки, налаштування та / або ремонту. Особливість технічного перекладу полягає в тому, що знайти перекладача, який в повній мірі володів би інформацією по темі перекладу складно, але знайти вузького фахівця з прекрасним знанням мови і навичками перекладу — практично неможливо.

Тому ми в бюро перекладів впевнені в тому, що виконувати технічний переклад має, в першу чергу, професійний перекладач: спеціаліст з відмінним знанням іноземної мови та вмінням дотримувати лінгвістичну та стилістичну єдність тексту. Для успішного технічного перекладу необхідно також уміння працювати з інформацією: шукати її, аналізувати та інтерпретувати. Вузька спеціалізація по темі перекладу бажана, але її цілком можуть замінити загальна спеціалізація перекладача і його спільна робота з консультантом, який може бути як представником замовника, так і запрошеним бюро перекладів.

Крім роботи перекладача і спеціаліста по темі технічного перекладу в нашій компанії широко використовуються системи автоматизованого перекладу, зокрема системи translation memory. У процесі роботи, програмою виявляються ділянки тексту, переклад яких вже міститься в базі даних компанії (так, наприклад, інструкції для аналогічної побутової техніки збігаються на 85-90%). Використання систем автоматизованого перекладу не тільки дозволяє зменшити тимчасові витрати і вартість послуг перекладача, але і домогтися автентичності тексту, що перекладається.

Якісний технічний переклад — основа успішного виходу компанії на закордонні ринки, лояльність партнерів і кінцевих споживачів. Київське бюро перекладів Традос виконує технічний переклад на гарантовано високому професійному рівні в максимально короткі терміни.