Переклад назв та організаційно-правових форм компаній

Часто у перекладачів зустрічається нерозуміння того, як правильно переводити назви компаній і абревіатури організаційно-правових форм (ОПФ). Це стосується як перекладу з іноземної мови на українську, так і навпаки. Щоб внести ясність у це питання ми розглянемо, як найбільш поширену, англійську мову. Для інших мов наші рекомендації також будуть справедливі.

Основне правило перекладу назв компаній та їх організаційно-правових форм в тому, що вони не перекладаються, а транслітеруються.

Проконсультувати Вас по питанням перекладу назв компаній можуть менеджері бюро перекладів «Апрєль» у Києві.

При перекладі ОПФ з української мови на англійську, найпоширеніша помилка — переклад «ТОВ» як LLC (або ТОВ або товариства з обмеженою відповідальністю), «ЗАТ» як ЗАТ (закрите акціонерне товариство), «ВАТ» як АТ (акціонерне товариство) тощо.

У чому ж тут помилка? Сенс, який несе в собі семантична частка «ТОВ» приблизно такий: (1) йдеться про організацію, (2) що зареєстрована в Україні, (3) і діє на підставі українських законів, положень, правил і регламентів (розроблених для товариств з обмеженою відповідальністю).

Коли ми зустрічаємо в тексті фразу на кшталт «… в наступному кварталі ТОВ «Флора» планує придбати виробничу лінію з автоматичною в’язкою букетів … »ми підсвідомо розуміємо, що мова йде про українську компанію. Якщо ж ми читаємо такий текст «… на прес-конференції Альфа GmbH, Бета і Гамма GesmbH Srl оголосили про запуск спільного проекту … », то також зрозуміло, що мова йде про запуск спільного підприємства німецької, австрійської та італійської компаній.

Абревіатури GmbH, GesmbH і S.r.l. в перекладі з німецької та італійської мов позначають все те ж «товариство з обмеженою відповідальністю», але ми розуміємо, що всі три компанії з нашого прикладу зареєстровані не в Україні і зареєстровані та ведуть свою діяльність згідно з різними законодавствам своїх країн. При цьому переклад назв як ТОВ «Альфа», ТОВ «Бета» і ТОВ «Гамма» збив би читача з пантелику.

Ті ж самі правила діятимуть і при перекладі з української мови. При цьому в силу того, що українська мова за кордоном поширена не так, як латиниця в Україні, залишити написання українською буде неправильно — ніхто нічого не зрозуміє. Назва компанії та ОПФ нам потрібно буде транслітерувати, щоб не допустити плутанини і спотворення сенсу.

Приклади правильного перекладу

ТОВ «Флора» ? OOO “Flora”
ЗАТ «Кондитерське підприємство «Восток »? ZAO “Konditerskoe predpriyatie Vostok”

Ну і зворотний варіант:

Alpha Limited ? «Альфа Лімітед»
Beta, LLC ? «Бета, Ел Ел Сі»

Факт

При реєстрації компаній в Україні законом забороняється використання в назвах іноземних абревіатур організаційно-правових форм, таких як «ГМБХ», «ЛТД» та інші. Це означає, що зустрівши назва виду «АЛЬФА ГМБХ», обізнаний читач може ще більш однозначно ідентифікувати його, як переклад назви зарубіжної комерційної організації.

Винятки та варіанти

При перекладі на українську мову (найчастіше — текстів юридичної тематики) може застосовуватися практика збереження назви іноземних компаній на мові оригіналу.

Alpha Limited ? Alpha Limited

Як варіант, при згадці компанії (перший раз в тексту або завжди) в дужках може вказуватися написання мовою оригіналу:

Alpha Limited ? «Альфа Лімітед» (Alpha Limited)

У маркетинговій літературі припустимо виконувати прямий переклад, але важливо щоб при цьому у читача залишалося розуміння, про компанії з якої країни йдеться мова. Наприклад:

ТОВ «Флора» ? OOO “Flora” (Limited Liability Company)
ТОВ «Флора» ? Flora, LLC (Ukraine)
Alpha Limited ? «Альфа Лімітед» (компанія з обмеженою відповідальністю, Ірландія)
Alpha LLC ? товариство з обмеженою відповідальністю по зобов’язаннях «Альфа» (США)

У художній літературі для досягнення оптимального результату можливі будь-які варіанти:

Quitters, Inc. ? Корпорація «Кидайте курити» (оповідання Стівена Кінга)

Робота над помилками

Іноді виникає ситуація, коли необхідно виконати зворотний переклад ОПФ і назв. Наприклад, українська компанія, імпортер м’яких іграшок ЗАТ «М’яка іграшка» при підготовці відвантажувальних документів неправильно повідомляє китайської компанії-продавцю свою англомовну назву – M’yaka Igrаshka, JSC (а можливий і радикальний варіант Furry Toy, JSC). У цьому випадку переклада на українську мову ми можемо формально перекласти назву як «М’яка іграшка, Джей Ес Сі», ВАТ «М’яка іграшка», ЗАТ «М’яка іграшка» і навіть як АТ «М’яка іграшка». Зрозуміло, в інтересах замовника найкраще не звертати увагу ні на які правила, а, попередньо уточнивши, вказати реальну назву та організаційно-правову форму компанії.

Вживання лапок

Пара слів про вживання лапок в назвах компаній. У українській мові назви комерційних організацій, компаній, фірм, спортивних команд, музичних колективів, газет, журналів тощо пишуть в лапках. В українській мові традиційно застосовуються французькі «ялинки», а для лапок усередині лапок і при письмі від руки — німецькі «лапки». Назви іноземною мовою, як правило, використовуються без лапок взагалі. Слова, написані латиницею, не вимагають додаткового виділення.